自从 YBB 事件轰动全马让一群吃瓜观众足足追了百多集才大结局。当中不但剧情扣人心弦、刷新三观,连韩国编剧都不敢这么编,而且还教会了大家各种新颖的词汇。
神奇的是,这些词汇用大马式中文说出来只需要短短几个字,但若要用正统中文来翻译的话,那就必须得用更长的句子,而且还不一定能够贴切的表达那个意思。
现在,就让我们来看看在此事件中我们到底学会了哪种大马式中文。
1. 他顶我
从字眼上来看,在 YBB 事件前大家对这 3 个字的理解都会是两个人争吵时用「强硬的话」反驳别人的意思。但在 YBB 事件后,这 3 个字变味了~
大马:他顶我
中国:他用腰部以下的那部位强硬的顶撞我(无法确定有没有隔着布料)
2. Test 了先
想要更好的理解大马式中文,首先你必须知道,大马人喜欢把「了(lè)」读成「了(liǎo)」。第 2 点就是正统的中文句子结构,「先」都是放在动词前面的,但大马人偏偏喜欢把「先」放在动词后面。第 3 点就是,中文和英文混合。了解这 3 点过后你才能正确理解大马式中文。
当然,字面上的意思大概懂了过后,在这次的 YBB 事件你得连深层的意思也要搞懂。大马人明明也可以用是「试(sì)了(liǎo)先」来表达想试试的意思,但当用了 Test 来取代的时候,表明说这话的人是真的只想试一试,从来没想过要。(去试车的人最常用这句~)
大马:Test 了(liǎo)先
中国:先试一试(看滚床单后的感觉如何)
3. Hi, flen
看到这个 flen,你以为人家没文化读书少才拼错的吗?不!这虽然写的是英文,但你只有用大马式中文念出来才能够准确的念出那个味道。当称呼一个人「flen」(记得不能卷舌),而不是「friend」的时候,你其实就是在表达我并不把你当朋友,而是充满了鄙视。
大马:Hi, flen
中国:嗨,盆友(再加一万点鄙视)
4. 你 invite 他的
「你 invite 他」跟「你 invite 他的」,这两句话具有天差地别的意思,那多出来的「的」是精髓。正统的中文,年这种「的」是要用轻声的,但在大马式中文,「的(der)」是要拉越长越好的,而且声也要特别的重。那这一整句在大马式中文通常是什么意思?就是「你自己送上门」啦!
大马:你 invite 他的(der)
中国:你(犯 J 自己)邀他的
5. 怕 za 爆
这 3 个字就有点深奥了,不是大马人真的很难理解当中的含义。首先,大马人说话会喜欢把英文、马来文、中文、福建话、广东话参杂在一起。当用 za(第四声)的时候,所有大马人都秒懂是 za 哪里。所以这不是单纯只是「抓」的意思,不要在公共场合乱用啊。
大马:怕 za 爆
中国:怕(手部力量过大把球状物)抓破
6. 不要 drama 了叻 pls
大马式中文还有个特点,就是喜欢将名词当动词或形容词来用。Drama 是什么?电视剧 → 电视剧里有什么?演员 → 演员在干嘛?演戏。这样子推演就能知道当中的含义了。「叻(leh)」是大马式中文惯用的语助词,和「啦」差不多。Pls 又是什么鬼?很多大马人还活在 Nokia 3310 的年代改不过来,明明以现在的智慧型手机来说,打 please 明明还快过打 pls...
大马:不要 drama 了(liao)叻 pls
中国:拜托你不要再自导自演了
7. Steady la
Steady 在正统英文里的意思通常是想表达「稳定」,但用在大马式中文里绝对不是这个意思。大马式中文里的 steady 很难准确描述它的意思,比较接近的意思大概是要求某人「讲信用、不要耍赖」。(但通常会说这句的人,本身也是不太 steady 的~)
大马:Steady la
中国:别耍赖
别人看 YBB 是看 drama,我们看 YBB 是来学知识~